==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡༤
༡༤
ཡང་དེ་ལྟའི་དགའ་བས་དྲངས་པའི་གསལ་ཆ་ལ་བསྐལ་དོན་གྱི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར་སྙམ་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་ཆོས་གང་ལ་རྟོག་དཔྱོད་བྱས་སོ་ཅོག་ཤེས་སྙམ་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བར་ཤེལ་གོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་འཆར་བ་སྙམ་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པར་སེམས་པ་ཡང་འབྱུང་ཞིང༌། མིག་རྣ་སོགས་ཤེས་པ་ཐ་མལ་གྱི་དུས་ཀྱི་གསལ་རིག་ལས་སྟོང་འགྱུར་ཁྲི་འགྱུར་གྱིས་གསལ་ཞིང་རིག་པ་སྙམ་པ་འབྱུང༌།
༡༤

【汉语翻译】
１４
復次，由如是之喜所引發的明分，乃至會覺得劫末之色、聲、香、味、觸等亦皆現前。並且會覺得對於所知之法無論作何思維觀察，一切皆已了知。又會覺得於彼覺知本身，內外一切諸法皆無有障蔽，如於水晶球中顯現影像一般，因而心想自身乃是一切遍知者。並且會覺得眼、耳等覺知，較之於尋常時期的明覺，明亮且覺知千百倍。
１４

【英语翻译】
14
Furthermore, due to the clarity brought about by such joy, one might even feel that the forms, sounds, smells, tastes, and tangible objects of the eon's end are all manifest. And one might feel that whatever one contemplates and examines among the objects of knowledge, one knows everything. Moreover, one might feel that in that very awareness, all inner and outer phenomena appear without obscuration, like reflections in a crystal ball, and thus one thinks that oneself is omniscient. And one might feel that the awareness of the eyes, ears, etc., is a thousand or ten thousand times clearer and more aware than the clarity and awareness of ordinary times.
14

============================================================

